I_P (partr) wrote,
I_P
partr

Category:

«Прозрачные вещи»

...небольшое его произведение (), в которое заманило меня скрытое в нем упоминание романа «Фауст в Москве» пера недопрописанного, непропеченного персонажа, русского писателя. Эта слегка задрапированная ссылка примечательна как косвенное доказательство знакомства Набокова с «Мастером» Булгакова. Упоминание нашел, но, распаляя, оно не удовлетворяет любопытства, теряясь в ткани «Вещей», чье действие по большей части проходит на фоне швейцарских лужков, подъемников и прочих горнолыжных радостей all inclusive.

Английский роман (??) малодушно прочитан в переводе С. Ильина. Он написан с других берегов, автором, далеко прошедшим срединную зарубку на том подобии дверного косяка, на котором отмечается не рост, но возраст. Забавно, что в этом положении Н-в подтрунивает над русским:

Джулия, пожимая руку, попросила молиться за нее, когда она будет произносить перед тем очень пылким, очень известным поэтом русское je t'aime, которое звучит по-английски как (полоща этой фразой горло) "yellow blue tibia" (изжелта-синяя берцовая кость).

и над своим увлечением чешуекрылыми - вещь немыслимая в прочих известных мне текстах:

Тропка вышла на пастбище. Он заметил большую белую бабочку, распяленную на камне. Ее бумажные крылья в черных кляксах и тускло-малиновых пятнах, в обрамленьи прозрачных полей, на вид неприятно измятых, чуть подрагивали на безрадостном ветру. Хью не любил насекомых, а это выглядело особенно неизящно. И все же непривычно доброе настроение помешало ему поддаться порыву и раздавить ее слепым сапогом. С неопределенной мыслью, что бедняжка, может быть, устала, проголодалась и обрадуется, если ее перенести на ближайшую коростянку, всю в розоватых цветочках, он склонился над бабочкой, но та, шумно всшелестев, увернулась от его носового платка, и неряшливыми шлепками крыльев одолев тяготение, мощно махнула в сторону.

Основное же впечатление от (перевода, увы) одного из последних его произведений (1972) по сравнению с тем же «Даром»: зрелое, незакрепощенное перо, полное владение мастерством, в котором герой (читай, автор) «Дара» себе отказывал:

" [...] И не сейчас я это напишу, а буду еще долго готовиться, годами, может быть... Во всяком случае, сперва примусь за другое, - хочу кое-что по-своему перевести из одного старинного французского умницы, - так, для окончательного порабощения слов, а то в моем "Чернышевском" они еще пытаются голосовать".

«Дар» - последняя крупная вещь, написанная по-русски. Добился ли Н-в полного господства над родным языком? И не в поисках ли такого абсолюта, так и не одолев кириллической вольницы, перешел на английский?

не дает ответа
Tags: народная филология, не дают ответа
Subscribe

Posts from This Journal “народная филология” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments