I_P (partr) wrote,
I_P
partr

Category:

поговори хоть ты со мной, гитара семиструнная(с) (на полях «Ады»)

в восьмой главе второй части «Ады» герои посещают «Самовар» русский ресторан на Манхэттене, выпивают, закусывают и слушают подблюдны песни в живом исполнении.

«Уха, шашлык и “Аи” имели успех поверхностный и привычный; зато в старинных напевах таилось нечто тоскливо томительное, быть может, благодаря участию в вечере контральто из Ляски и баса, которого все называли Банфом, прославленных исполнителей английских версий русских “романсов”, разымчивая “цыганщина” которых пронизывает Григорьева и Глинку.» ()

тяжеловес пера не экономит на описании обстановки, меню и программы, в которую - surprise, surprise - затесалась «Надежда» Булата Шалвовича в переложении на английский. да, разумеется, сделано это не из соображений вплести нашего барда в соотв. песенную традицию (цыганщина, романс, в т.ч., городской*), а ради макаронической игры, словесной прихоти, акустического и смыслового спаривания двух языков ('трубач отбой сыграет' vs. ' true batch outboys the riot'):

Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot...

но, сдается, исхитрись Набоков употребить в этих целях не выламывающуюся из ряда «Надежду», а «Надю, Наденьку» («Из окон корочкой несет поджаристой») или - того лучше - «А мы швейцару: отворите двери», вышло бы куда точнее
_____
* что там, в меню? «Есть на Волге утес» «Утро туманное, утро седое» «Поговори хоть ты со мной, гитара семиструнная» и проч. и проч.
Tags: just kiddin', народная филология
Subscribe

Posts from This Journal “народная филология” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments