
P.S. Приуныв оттого, что "Трубы славы" не были переплавлены на русский, утешился переводом "Le Nombril des Femmes d`Agents". Привожу текст как образец стиля мастера.
Нет слов, пупок жены ментаПер. М. Фрейдкина отсюда.
С позиций чистого искусства -
Картина, в сущности, не та,
Что возвышает ум и чувства.
Но я слыхал про старика,
Чьи вожделенья и амбиции
Сводились к зрелищу пупка
Жены сотрудника полиции.
"Мой путь по жизни был таков, -
Вздыхал старик седоголовый, -
Что видел сотни я пупков
Супруг всех классов и сословий.
Я свой умел собрать налог
С аристократа и с патриция,
Но не дал Бог узреть пупок
Жены сотрудника полиции.
Отец мой видел наяву
Пупки супруг жандармов бравых.
Брат очень близко знал вдову,
С которой жил инспектор нравов.
Счастливец-сын видал пупок
Жены советника юстиции.
А я пупка найти не смог
Жены сотрудника полиции!"
Так горько сетовал он вслух
В толпе бездушной и холодной,
Когда раздался голос вдруг
Одной гражданки благородной:
"Пускай был рок к тебе жесток,
Я все воздам тебе сторицею:
Я покажу тебе пупок
Жены сотрудника полиции!"
Чуть жив от счастья, наш старик
Вскричал в восторге: "Аллилуйя!
Он близок, долгожданный миг!"
И к ней под юбку, торжествуя,
Полез добряк, мечтой влеком,
Забыв приличия кондиции,
Чтоб усладить свой взор пупком
Жены сотрудника полиции.
Но был бедняга изнурен
Больной фантазией своею -
Ведь как-никак полвека он
Провел в страданьях за идею,
И смерть настигла чудака
Под грудой дамской амуниции,
И не увидел он пупка
Жены сотрудника полиции.