March 6th, 2009

Sartre

С мертвого на полумертвый

С подачи модератора organ_bank прочитал несколько страниц сорокинского "Голубого сала". Первая реакция: текст - футурологический прогноз языка, схлопывающего свой славянский корень между восточной и западной створками:
Посмотрим, что здесь едят. Bear’s hug, мой узкобедрый ханкун мудень. (кхм, что бы это ни значило, I_P)
Как знать, может быть безусловнорефлекторное стремление языка поддерживать свою архаику - хоть бы и в виде переводов с мертвого на полумертвый, с латыни - на русский Державина, Гнедича:
Collapse )
является залогом его здоровья, способом, раздвинув инородные створки, явить себя во всей обветшалой красоте и гармоническом безобразии?
мистер_Паррик

Поздравительный адрес

Михал Михалычу 75. Помню, я слушал его в университетской - амфитеатром - аудитории, лежа в проходе и заливаясь слезами счастливого освобождающего смеха, слезами, которые, слившись с ручьями им подобных счастливых слез, заполнили чашу помещения, как прорвавшая плотину вода заполняет долину. Михал Михалыч плавал в нашей любви, рассекая ее короткими саженками. Рядом - спасательным кругом - плыл кожаный портфель. Из открытой его полости высыпались черновики, мокрые листы писчей бумаги с расплывающейся машинописью покачивались на волне, которую мне пора бы перестать гнать.

Его беда в том, что он оказался слишком силен. Противник - колосс на глиняных ногах - не выдержал молодецкого удара, и Михал Михалыч оказался не у дел. Так бывает с генералами без войны: предпринимаемые ими попытки найти себя в мирной жизни, в почетной отставке трогательны, а это не совсем их амплуа.

Лучшим ему подарком будет восстановление Совка, чем, собственно, мы и заняты.

Михал Михалыч! К круглой дате, Вашим восьмидесяти, мы его окончательно восстановим. С днем рождения!