April 14th, 2014

Sartre

eats shoots and leaves

восприятие текста ароматизировано ассоциативнными ходами, индивидуальными для любого/каждого. предложения, призванные показать важность пунктуации, одно - русское:
казнить нельзя помиловать
другое - английское:
panda eats shoots and leaves
ассоциируются: первое - с языком казенных приказов, второе - с Джеймсом Бондом, агентом на службе Ее величества (представьте, что мишка вооружен незаметной запятой, изделием оружейника Q, и все станет на свои места).

кривые ассоциации, как ни смешно, нередко выводят на столбовую дорогу. оказывается, первый пример восходит к королеве Изабелле английской, написавшей тюремщику мужа на чистой латыни:
Edvardum occidere nolite timere bonum est (Эдуарда убить не смейте выказывать страх).
тюремщик (не предок ли агента 007?) сослужил ей хорошую службу: Эдуард II был казнен расстрелянием.
Sartre

котофей


                      маленькому Давиду

кот, игрец на кото*, фей
развлекает, Котофей.
струны щиплет он, урча.
обожая щипача,

феи любят сверху вниз
слушать music Japanese,
но подальше в угольки
сумок прячут кошельки.

-----
* японский щипковый инструмент(^), обыгранный Брубеком в 'Koto song'