И реакция на матерьял:
Колумнист ничего не добавил к удачной передаче. Приведенная им цифра (15-20 тысяч в месяц) - грань нищеты, на такие деньги нельзя прожить в столичном городе и в гордом одиночестве, не говоря уже о поддержании семьи.via
Частности:
>>Интересно, с какой это стати дело должно обстоять по-другому (по сравнению с профессурой, I_P) в художественном переводе?
Переводчик, в отличие от профессора, работает на выпуск часто успешного коммерчеcкого продукта. Вопрос о том, почему низки ставки, почему такая незначительная часть прибыли идет на оплату труда traduttore*, следует адресовать издательствам. Возможно, это проблема уровня "гильдии", она должна активнее защищать интересы цеха.
Автор колонки чуть ли не утверждает, что участники круглого стола вступили в сговор, преследующий целью отпугнуть молодежь от тяжелой и низкооплачиваемой переводческой работы. Отпугнуть - с тем, чтобы получать привычную часть пирога и ни с кем не делиться.
Конспиролог.
Еще раз - передача получилась очень удачной, а представленный переводческий цех произвел самое приятное впечатление.
---
* traduttore / traditore см. записки Д. Самойлова