I_P (partr) wrote,
I_P
partr

Энтомология и литература

Описываемые Соколовым тяготение мундира к мундиру, притяжение, испытываемое носителем суконной к обладателю хитиновой униформы, способны бросить тень на любителей энтомологии:
Будет вам, батенька, укорял обескураженный метранпаж, протягивая собеседнику один из листов. Пробежав несколько строк, мундир небеснаго цвета впадает в неподдельную ажитацию: нет, вы только послушайте, господа, какую аппетитную маскировку наблюдали у одного бразильскаго охотничьяго паука, живущаго на апельсинах! Бразильскаго? - с любопытством настолько живым, что, мыслится, едва ли не весь живот его сошелся на сем предмете, переспрашивает Никодим Ермолаич. Головогрудь его, цитирует Ксенофонт Ардальоныч, стала прозрачно-белой, как парафин, в то время как фарфорово-белое брюшко выпускает семь пальцевидных оранжевых выростов, изображающих тычинки померанцевого цветка. Под этим сказочным одеянием, читает далее околоточный, паук успешно творит свое смертоносное дело. Вы подумайте, друзья мои, что за шельма! Чудовищно, соглашается взволнованно невский гость, я не отыщу слов. ( "Между собакой и волком" 5. Ловчая повесть, или картинки с выставки )
С другой стороны, разнообразные, причудливые виды членистоногих, их затейливые повадки - пустотелые заготовки для упражнений в формальной словесности: бери их, антропоморфизируй, наполняй своим содержанием. Не для того ли и были задуманы мириады этих тварей? И не является ли энтомология предшественницей современной литературы? Эта мысль примиряет меня с натуралистами.
Так, рассеянно посматривая в окно, или при рассеянном свете коптилки полистывая Каруса Штерна* - некогда представительного, солидного, а теперь отощавшего, траченного курительными и бытовыми порывами, но и поныне достойно собой представлявшего единственный том этой сравнительно скромной домашней библиотеки, - философствовал и формулировал Яков Ильич Паламахтеров, неподкупный свидетель и доезжачий своего практического и безжалостного времени. ( Ibid. )
* Карус Штерн, Эволюция Мира, Werden und Vergehen, перевод с немецкаго.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments