I_P (partr) wrote,
I_P
partr

Две носогрейки /о переводах в свете наступившей осени/

На этом полотне Джон Сингер Сарджент, на выставку которого в National Gallery of Art я попал в начале девяностых, переводит Эдуарда Мане из кафе на улицу.

Верленово

           Les ouvriers allant au club, tout en fumant
           Leur brûle-gueule au nez des agents de police


в переводе Б. Лившица звучит как

           Рабочие, гурьбой бредущие, куря
           У полицейского под носом носогрейки.


В моей памяти один перевод вызвал другой, верленовы носогрейки - с трудом различимые на репродукции сарджентовы brûle-gueules. Да и сама картина, пусть себе изображет улицу в Венеции, хорошо ассоциируется с поэзией бедного Лелиана.

Обе обретенные носогрейки пригодятся в октябре-ноябре, I guess.

Enough for a post. Файл 90 Кб.
Tags: painting, мемуар
Subscribe

  • наливайте ему пожиже (с)

    TV не расщедрилось на новое о юбиляре - в эфир ставили старое, известное. с другой стороны, большинства тех, кто любил, гнобил, давал или обламывал,…

  • и меня

    ... по дороге в музей на Образцова набрел на площадь Борьбы, где упокоились бронзовые Веничка и предмет его грез с косой до попы. пустынно. на левой…

  • ШЗ

    ...отстоял, как всенощную. дамы были милы и расположены; они сделали все, чтобы некоторая несветскость Романа Львовича обернулась мягким обаянием, а…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments