I_P (partr) wrote,
I_P
partr

Плутни, или gained in translation

Роман наш Львович нашел не поддающуюся осмыслению ошибку в тексте "Поэзии Каролингского Возрождения" Б.Ярхо, где латинское catenis (цепи) переведено как утни: "А третий, закованный в утни, / Наказуется в путах железных". Проблема не переводчика - публикатора, но
Утней нам жалко до слез, несносный Ярхо наблюдатель,
Кто бы заметил просчет, если б ты мимо прошел?
Вдумайся, стало терять  тому, чье согласье быть третьим
Выбил под пыткой палач, нечего, кроме цепей!
это никак не умаляет заслуг Р.Л.
Tags: po'ms, ча-ча-ча, эпиграммы
Subscribe

  • баранью на чечевичную

    и в недержании сознания свои перлы. так, например, в «Лестригонах», восьмом эпизоде «Улисса», раскрыт секрет вдохновения: Глаза его (Леопольда…

  • мгновенное отпущение грехов

    грешен, проехал мимо чудесного мемуара ( ↑) Анатолия Наймана, написанного по случаю публикации неизвестного стихотворения Бродского…

  • было дело в Покрове

    «Первый путевой анекдот был в Покрове,» - пишет Герцен о начальных этапах ссылки. «Мы потеряли несколько часов за льдом, который шел по реке,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments