I_P (partr) wrote,
I_P
partr

Добиваясь любви

Переводчик наш - по случаю или нет - переложил до сих пор не переведенную элегию Тибулла. Речь в ней о маргинальной любви поэта к юному Марафу; Приап наставляет первого в том, как добиться расположения второго; среди прочих рекомендаций: "Хочет оружья – рукой ты действуй в игрищах легкой, / Незащищенный открой бок ему – пусть победит."
Сладкоязычный Тибулл! подставил твой бок переводчик
наш под удары попа, незащищенный броней.
Прото'ереевой он не любви ли к стишкам добивался?
Хоть не по чину попу, думаю, не устоит. ( отсюда )
ча-ча-ча

P.S. Заимствуя мысль из треда: перевод элегии Тибулла - вещь замечательная вне какого бы то ни было контекста, но если контекст тому способствовал, спасибо контексту. Встречная логическая выкладка приводит к тому, что из всех способов реагировать на контекст перевод I, 4 - лучший.
Tags: lj, po'ms, ча-ча-ча, эпиграммы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments